Argentina, la
lucha continua....
|
![]() |
"Parte del despojo ha sido despojar la lengua"
Marcelo Maggio
Biodiversidadla
Los Talleres para ling�istas ind�genas son una iniciativa destinada a
desarrollar conocimiento sobre las lenguas originarias desde y para los propios
hablantes, con "el ling�ista universitario acompa�ando el proceso pero ocupando
otro tipo de rol, rompiendo la asimetr�a tradicional".
Luc�a Golluscio es profesora titular de la materia Etnoling��stica en la carrera
de Letras de la Universidad de Buenos Aires. Viene desarrollando una tarea de
investigaci�n y divulgaci�n de las lenguas ind�genas, sobre todo del mapudungun,
lengua del pueblo mapuche a la que ha dedicado varias publicaciones. Tras a�os
de estar en proyectos de investigaci�n de distinto tipo y de estar en contacto
con hablantes de las m�s diversas lenguas originarias, el equipo de ling�istas y
antrop�logos que Golluscio encabeza decidi� poner en marcha Talleres destinados
a los hablantes de las distintas lenguas, con el objetivo de reflexionar y
producir conocimiento. "Ellos ya son ling�istas porque tienen la capacidad de
reflexionar sobre su propia lengua", afirma Golluscio.
En esta entrevista se recorren temas diversos como las caracter�sticas de estos
talleres, la importancia de la diversidad cultural, el imperialismo y su impacto
en las concepciones de la lengua y c�mo la universidad y sus pol�ticas no son
ajenas a estos procesos.
- �C�mo surge la iniciativa de los Talleres para ling�istas ind�genas?
- A lo largo de estos a�os hemos trabajado con lo que se llama "consultantes"
ind�genas de distintas lenguas. Ellos son ling�istas porque tienen la capacidad
de reflexionar sobre su propia lengua. En una investigaci�n tradicional el
consultante es el que sabe la lengua y pese a eso est� en una relaci�n de
asimetr�a con el investigador. Tradicionalmente son los que aparecen en los
agradecimientos a pie de p�gina, pero es el investigador el que escribe la
gram�tica, los art�culos y es el conocido como experto en esa lengua. Entonces
desde hace tiempo que ten�a esta inquietud, de ver c�mo formar a los
consultantes como ling�istas para que sean ellos los que puedan describir su
propia lengua y que el ling�ista universitario pueda acompa�ar ese proceso pero
ocupando otro tipo de rol. Existen en otros pa�ses programas de capacitaci�n de
ling�istas ind�genas pero son todos del nivel de maestr�a, un posgrado. Quienes
pueden ser aceptados en esos casos tienen que tener estudio universitario
acabado. Como en Argentina la realidad social indica que hay muy poca gente que
puede llegar a ese nivel se nos ocurri� que puede ser importante pensar en un
programa de capacitaci�n de ling�istas que pueda considerar como alumnos a gente
con distinto nivel de escolaridad.
Cuando nos enteramos de que hab�a un programa del Ministerio de Educaci�n que se
llamaba "Puentes entre la universidad y la sociedad" presentamos nuestro
proyecto de formaci�n de ling�istas ind�genas. Nos eval�a gente de lo que en ese
momento era el "Programa de Educaci�n Intercultural Biling�e", que despu�s fue
desarticulado. Lo aceptan y este a�o hicimos el trabajo.
- �En qu� consiste el proyecto?
- Como los fondos que obtuvimos son limitados se pens� en hacer talleres de
capacitaci�n en ling��stica espec�ficamente. Hay otra gente que est� trabajando
en la formaci�n de maestros ind�genas, no s�lo ac�, en el Chaco desde mediados
de los 80 se empiezan a formar auxiliares docentes wich�, toba y mocov�. Marta
Tom�, que est� con nosotros, es la que trabaj� para la ense�anza del wich�.
Luego esto se convirti� en un instituto de formaci�n terciaria que funciona en
Saenz Pe�a donde se forman los maestros.
En nuestro caso se trata de transferir las herramientas destinadas al an�lisis
ling��stico que pareciera ser algo propio de la universidad. Primero hicimos un
taller en Buenos Aires donde vino gente de todos lados. Aprovechamos un simposio
con ling�istas extranjeros para ver temas generales sobre escritura, producci�n
de materiales, experiencias en otros lugares como Brasil y Per�. Despu�s
pensamos en hacer talleres en Buenos Aires con ind�genas que viven ac�, en
Tartagal -con chorotes, tapietes y ava guaran�es-, y en Bariloche con mapuches.
- �Cu�les son los temas con los que decidieron empezar?
- Empezamos a trabajar con conceptos propios de la ling��stica, empezando por
temas como qu� es el lenguaje y cu�l es la concepci�n cultural del lenguaje.
Despu�s trabajar con las categor�as b�sicas como la identificaci�n de
sustantivos y verbos en las diferentes lenguas y las categor�as morfol�gicas
manejadas. Lo que fue interesante es c�mo se dio en cada uno de los lugares. En
el sur eran todos mapuches, en cambio en Buenos Aires y en Tartagal hubo gente
que habla distintas lenguas. Lo que result� interesante fueron las comparaciones
que empezaron a hacer ellos mismos entre las estructuras de la propia lengua y
las dem�s. Ah� la gente se anim� a participar, a decir 'esto en mi lengua lo
dir�a as�, c�mo lo dir�as vos', por ejemplo.
- �Con qu� lenguas se ha trabajado?
- En Tartagal trabajamos con chorote, ava guaran�, tapiete y algo de wich�. En
Buenos Aires con mapudungun, ava guaran�, aymara, quechua y qom (toba). Pasa que
con un a�o y uno o dos talleres nadie se forma como ling�ista, entonces ahora
hay que pensar c�mo se sigue.
- A partir de lo que hicieron �c�mo ven la perspectiva para seguir
desarrollando este trabajo?
- Quedaron hechos materiales que ser�n revisados en funci�n de c�mo resultaron,
sobre todo pensando en que no ten�amos experiencia en esto, materiales que
deb�an tener un contenido cient�fico en un estilo sencillo para ser comprendido
por gente de distinta escolaridad y costumbres de estudio y lectura. Nos queda
tambi�n el inter�s de la gente, que en todos lados nos plantea que quiere seguir
junt�ndose. Ahora lo que tenemos que pensar, que empezamos a charlar con Marta
Tom�, la pedagoga, es c�mo concretar un programa que permita una formaci�n
sistem�tica y un t�tulo para estos alumnos. Si no se va a perder porque no
siempre vamos a tener fondos. Y la opini�n de Marta Tom� es que esto sea algo
con t�tulo docente porque el problema luego es la inserci�n laboral.
- Ustedes desarrollan la materia Etnoling��stica dentro de la carrera de
Letras, en la UBA. �Por qu� la ling��stica es una rama de Letras y no es pensada
como ciencia social y por qu� la etnoling��stica ocupa un lugar lateral?
- Desde que empec� a trabajar con lenguas ind�genas se nos plantea que es algo
considerado como una disciplina de segunda. El mismo racismo que hay contra los
ind�genas se vuelca en cuanto al prestigio que tiene la disciplina. Nos ha
costado mucho tener un lugar para la etnoling��stica, una materia que no exist�a
y que se crea reci�n con el plan de estudios del 85, pero el concurso se realiza
nueve a�os despu�s. Entonces a�o tras a�o se entreg� t�tulos a gente que no tuvo
oportunidad de conocer una postura te�rica y metodol�gica que es la de la lengua
en su contexto socio cultural. Y se trata de tan s�lo una materia. Por ejemplo,
nosotros pertenecemos a ALFAL (Asociaci�n de Ling��stica y Filolog�a de Am�rica
Latina [1]). El a�o pasado realiz� un congreso en Montevideo y vino el Dr.
Bernard Comrie que es un tip�logo con el cual trabajamos nosotros. Entonces me
dice 'me parece que no les va muy bien a ustedes, porque hay veinte proyectos
sobre temas hisp�nicos y una sola comisi�n sobre lenguas ind�genas'.
- Esto lleva a preguntarse sobre si ese desplazamiento en el estudio implica una
no relevancia social de las lenguas originarias o si hay otros motivos.
- En M�xico hay m�s de 60 lenguas, en Brasil m�s de 100, en Bolivia, en Per�. No
se trata de lenguas minoritarias sino que son minorizadas ..
- �Y en Argentina c�mo puede pensarse esa diversidad, donde se extiende la
idea de que provenimos de los barcos?, porque ustedes hablan de lenguas como el
wich�, que en algunas provincias es lengua materna.
- En primer lugar est� todo el tema del exterminio y la imposici�n a nivel
nacional, pero hay provincias en las que el 98% de la poblaci�n de un
departamento, como puede pasar en Formosa, son ind�genas. Despu�s se da ese otro
fen�meno que ha sido el ocultamiento, que lo han tenido que ejercer durante
siglos para sobrevivir. A nosotros en Letras nos ense�aron que hab�a dos lenguas
ind�genas en Argentina habladas por criollos, el quichua en Santiago del Estero
y el guaran� en Corrientes. Y el mapa del INAI (Instituto Nacional de Asuntos
Ind�genas) hasta hace poco tiempo ten�a a estas provincias sin ind�genas.
Despu�s del 94 esto va cambiando, por ejemplo en la reforma constitucional se
deroga el �nico art�culo que se refer�a a los ind�genas, que dec�a que eran
'atribuciones del Congreso cuidar las fronteras y convertir los indios al
catolicismo'. Y cost� much�simo derogar ese art�culo, tuvo que estar la gente
movilizada. Se cambia por este otro art�culo que los reconoce como pueblos
preexistentes, y la palabra "pueblo" era la que m�s molestaba, porque pueblo
est� asociado con territorio. Nuestra naci�n no hab�a firmado durante a�os el
convenio 169 de la OIT porque dec�a "pueblos". Desde 1983 surgen las distintas
oportunidades que permiten que todo esto empiece a hacerse visible, y entonces
resulta que hay ind�genas en todos lados. En Santiago del Estero aparecen los
tonocot�s, los vilelas, los diaguitas, que empiezan a pedir sus personer�as
jur�dicas, y cuando van los abogados a Santiago del Estero se encuentran con la
organizaci�n social tradicional en una provincia que dec�a que no ten�a
ind�genas. Es un trabajo muy lento.
- �Falta mucho camino hasta vencer todo el ocultamiento?
- Por ejemplo hablaba con una colega y me dec�a que ahora en C�rdoba se
encuentra a los sanavirones, que era considerado un pueblo extinto. Todo esto es
muy lento y est� asociado a eso mismo que se da ac� en la ciudad con la
portaci�n de cara, ese racismo para encarcelar a los chicos est� muy asociado
con una cuesti�n que tiene que ver con lo ind�gena, es de clase, pero est�
racializado.
- �C�mo se puede pensar la importancia de la propia lengua para el desarrollo
cultural en un mundo que privilegia el monoling�ismo del ingl�s? �Desde d�nde
nos paramos para entender la diversidad cultural?
- Hay que decir que no hay una relaci�n de causa y efecto entre lengua y
cultura. Hay pueblos que han perdido su lengua y sin embargo han seguido
luchando y no perdieron su identidad, como los irlandeses que luchan en ingl�s.
La identidad se puede estructurar con otros recursos y pr�cticas que no sean la
lengua. Lo que pasa es que la lengua tiene un valor particular y fuerte para
todas las personas, no s�lo para los pueblos ind�genas. Adem�s no ha habido una
libertad para elegir otra lengua o cambiar de lengua, sino que ha sido producto
de la dominaci�n. Parte del despojo ha sido despojar la lengua, despojar a la
gente de su lengua. A principios del siglo XX los maestros, con muy buena
voluntad, les dec�an a los padres que no les hablen en la lengua ind�gena a sus
hijos para que aprendieran bien el espa�ol. Eso no tiene un asidero cient�fico,
ahora se sabe que no es as�, porque una persona que es biling�e tiene mayor
facilidad para aprender otras lenguas. Emilia Ferreiro tiene la idea de que s�lo
los pueblos imperialistas son monoling�es, todos los dem�s hemos tenido que
aprender la lengua del otro. Y tambi�n afirma que la lengua es una cuesti�n tan
socio pol�tica que para los pueblos dominados la lengua materna pareciera que
"ocupa un lugar" y hay que sac�rsela de la cabeza para adquirir la otra. Sin
embargo, para los pueblos dominantes, es un "capital cultural", y eso se ha
visto en nuestro pa�s. Por ejemplo, no s�lo los pueblos ind�genas, sino tambi�n
los que han llegado pobres de sus pueblos como mis abuelos italianos, los
gallegos, los polacos, ucranianos, han tenido que abandonar su lengua en
relaci�n a sus hijos y nietos para lograr incorporarse. Pero los ingleses,
alemanes, franceses, los italianos ricos, han mantenido las escuelas que
dependen de las embajadas, que son caras, y no han perdido ni el alem�n, ni el
ingl�s. Casos de gente que son de abuelo ingl�s, ni siquiera de padres, y que su
lengua materna fue el ingl�s y que aprendieron el castellano al entrar a primer
grado en la escuela.
- Hay algunos lugares comunes, de raigambre racista, respecto a las lenguas
ind�genas, por ejemplo la duda acerca de si tienen la misma capacidad de
significaci�n o de hacer ciencia que otras lenguas.
- Eso es totalmente err�neo. Todas las lenguas del mundo son iguales, eso ya lo
dijo [Franz] Boas en 1911. Cuando una lengua est� empobrecida en los recursos es
porque sus hablantes est�n en una situaci�n subordinada socioecon�micamente.
Todas las lenguas tienen fonolog�a, gram�tica, sistema sem�ntico y tienen
literatura. Ese es un universal. �Todas las lenguas documentadas en este mundo
tienen su literatura! Pero si vos reduc�s una lengua, la prohib�s, solamente la
dej�s para el �mbito familiar o para el �mbito ritual -donde se convierte s�lo
en f�rmulas- y vas reprimiendo, marginando socialmente a sus hablantes, entonces
eso es lo que va a estar actuando.
- Se combinan los mecanismos de represi�n directa sobre los hablantes y la
estigmatizaci�n por el uso de esa lengua.
- Y eso no s�lo pasa con las lenguas ind�genas, pasa con las variedades
regionales del espa�ol. Hubo mucho tiempo en que los locutores nacionales ten�an
que asumir el dialecto del R�o de la Plata. Lo mismo en las escuelas normales y
los institutos de formaci�n docente. Tuve alumnas que ven�an de Jujuy y que ac�
trataron de ir borrando todos los diacr�ticos que pudieran asociarse con su
dialecto del espa�ol. Sucede que como nuestro pa�s se forma como estado nacional
mirando el proceso de constituci�n de las naciones de Europa, copia ese modelo
monoling�e y monocultural.
- Pese a que existen estos mecanismos represivos, y debido a ellos en
realidad, podemos ver en el uso de otra lengua el funcionamiento de gestos de
resistencia cultural. �Lo ven de esa manera?
- S�, es el caso de los mapuches, aunque tampoco es f�cil. Pens� que los j�venes
mapuches, muchos de los que est�n luchando son urbanos, han nacido en las
ciudades y sin tener ese uso cotidiano de la lengua. Entonces muchos de ellos lo
que est�n haciendo es reaprender la lengua, con alg�n anciano, o haciendo
experiencias con las familias yendo de vuelta hacia las comunidades. Yo pienso
que s� es un elemento de resistencia aunque es muy dif�cil hacerlo porque la
necesidad de saber espa�ol est� presente, desde los abuelos mapuches que lo
hicieron como una estrategia de supervivencia. Pero quisiera volver al tema de
la universidad porque no s� si qued� claro.
- Por supuesto.
- �Por qu� este espacio es tan chiquito en la universidad? La ling��stica que ha
tenido la hegemon�a a nivel nacional es la ligada al espa�ol, y a nivel
internacional es la ling��stica centrada en el sistema, o sea en el estudio de
la gram�tica, que piensa la lengua como un objeto formal, con fonolog�a,
morfolog�a y sintaxis. Se piensa que se puede estudiar el objeto por fuera de su
relaci�n con el contexto. Esa es la tendencia hegem�nica, todo lo que vino con
el estructuralismo y despu�s con el generativismo de Noam Chomsky, siempre con
la idea de que se puede estudiar la lengua como un objeto formal. Nuestra
posici�n de la lengua como pr�ctica social no ha sido la m�s extendida.
- �Y de d�nde viene la tradici�n de ustedes?
- Yo me form� en la ling��stica antropol�gica que piensa la lengua como pr�ctica
socio cultural. Pero tambi�n est�n todas las l�neas de la socioling��stica que
se ligan m�s con la sociolog�a, aunque despu�s confluyen. Lo que sucede con
nuestro espacio en la carrera de Letras se debe a esto, pero pensamos que
quienes hacen la materia pueden pensar distinto, aunque luego se dediquen al
espa�ol, pero es importante que vaya cambiando nuestra mirada como sociedad.
Notas:
1) ALFAL