VOLVER A LA PAGINA  PRINCIPAL
Argentina, la lucha continua....

"Parte del despojo ha sido despojar la lengua"

Marcelo Maggio
Biodiversidadla

Los Talleres para ling�istas ind�genas son una iniciativa destinada a desarrollar conocimiento sobre las lenguas originarias desde y para los propios hablantes, con "el ling�ista universitario acompa�ando el proceso pero ocupando otro tipo de rol, rompiendo la asimetr�a tradicional".

Luc�a Golluscio es profesora titular de la materia Etnoling��stica en la carrera de Letras de la Universidad de Buenos Aires. Viene desarrollando una tarea de investigaci�n y divulgaci�n de las lenguas ind�genas, sobre todo del mapudungun, lengua del pueblo mapuche a la que ha dedicado varias publicaciones. Tras a�os de estar en proyectos de investigaci�n de distinto tipo y de estar en contacto con hablantes de las m�s diversas lenguas originarias, el equipo de ling�istas y antrop�logos que Golluscio encabeza decidi� poner en marcha Talleres destinados a los hablantes de las distintas lenguas, con el objetivo de reflexionar y producir conocimiento. "Ellos ya son ling�istas porque tienen la capacidad de reflexionar sobre su propia lengua", afirma Golluscio.

En esta entrevista se recorren temas diversos como las caracter�sticas de estos talleres, la importancia de la diversidad cultural, el imperialismo y su impacto en las concepciones de la lengua y c�mo la universidad y sus pol�ticas no son ajenas a estos procesos.

- �C�mo surge la iniciativa de los Talleres para ling�istas ind�genas?

- A lo largo de estos a�os hemos trabajado con lo que se llama "consultantes" ind�genas de distintas lenguas. Ellos son ling�istas porque tienen la capacidad de reflexionar sobre su propia lengua. En una investigaci�n tradicional el consultante es el que sabe la lengua y pese a eso est� en una relaci�n de asimetr�a con el investigador. Tradicionalmente son los que aparecen en los agradecimientos a pie de p�gina, pero es el investigador el que escribe la gram�tica, los art�culos y es el conocido como experto en esa lengua. Entonces desde hace tiempo que ten�a esta inquietud, de ver c�mo formar a los consultantes como ling�istas para que sean ellos los que puedan describir su propia lengua y que el ling�ista universitario pueda acompa�ar ese proceso pero ocupando otro tipo de rol. Existen en otros pa�ses programas de capacitaci�n de ling�istas ind�genas pero son todos del nivel de maestr�a, un posgrado. Quienes pueden ser aceptados en esos casos tienen que tener estudio universitario acabado. Como en Argentina la realidad social indica que hay muy poca gente que puede llegar a ese nivel se nos ocurri� que puede ser importante pensar en un programa de capacitaci�n de ling�istas que pueda considerar como alumnos a gente con distinto nivel de escolaridad.

Cuando nos enteramos de que hab�a un programa del Ministerio de Educaci�n que se llamaba "Puentes entre la universidad y la sociedad" presentamos nuestro proyecto de formaci�n de ling�istas ind�genas. Nos eval�a gente de lo que en ese momento era el "Programa de Educaci�n Intercultural Biling�e", que despu�s fue desarticulado. Lo aceptan y este a�o hicimos el trabajo.

- �En qu� consiste el proyecto?

- Como los fondos que obtuvimos son limitados se pens� en hacer talleres de capacitaci�n en ling��stica espec�ficamente. Hay otra gente que est� trabajando en la formaci�n de maestros ind�genas, no s�lo ac�, en el Chaco desde mediados de los 80 se empiezan a formar auxiliares docentes wich�, toba y mocov�. Marta Tom�, que est� con nosotros, es la que trabaj� para la ense�anza del wich�. Luego esto se convirti� en un instituto de formaci�n terciaria que funciona en Saenz Pe�a donde se forman los maestros.

En nuestro caso se trata de transferir las herramientas destinadas al an�lisis ling��stico que pareciera ser algo propio de la universidad. Primero hicimos un taller en Buenos Aires donde vino gente de todos lados. Aprovechamos un simposio con ling�istas extranjeros para ver temas generales sobre escritura, producci�n de materiales, experiencias en otros lugares como Brasil y Per�. Despu�s pensamos en hacer talleres en Buenos Aires con ind�genas que viven ac�, en Tartagal -con chorotes, tapietes y ava guaran�es-, y en Bariloche con mapuches.

- �Cu�les son los temas con los que decidieron empezar?

- Empezamos a trabajar con conceptos propios de la ling��stica, empezando por temas como qu� es el lenguaje y cu�l es la concepci�n cultural del lenguaje. Despu�s trabajar con las categor�as b�sicas como la identificaci�n de sustantivos y verbos en las diferentes lenguas y las categor�as morfol�gicas manejadas. Lo que fue interesante es c�mo se dio en cada uno de los lugares. En el sur eran todos mapuches, en cambio en Buenos Aires y en Tartagal hubo gente que habla distintas lenguas. Lo que result� interesante fueron las comparaciones que empezaron a hacer ellos mismos entre las estructuras de la propia lengua y las dem�s. Ah� la gente se anim� a participar, a decir 'esto en mi lengua lo dir�a as�, c�mo lo dir�as vos', por ejemplo.

- �Con qu� lenguas se ha trabajado?

- En Tartagal trabajamos con chorote, ava guaran�, tapiete y algo de wich�. En Buenos Aires con mapudungun, ava guaran�, aymara, quechua y qom (toba). Pasa que con un a�o y uno o dos talleres nadie se forma como ling�ista, entonces ahora hay que pensar c�mo se sigue.

- A partir de lo que hicieron �c�mo ven la perspectiva para seguir desarrollando este trabajo?

- Quedaron hechos materiales que ser�n revisados en funci�n de c�mo resultaron, sobre todo pensando en que no ten�amos experiencia en esto, materiales que deb�an tener un contenido cient�fico en un estilo sencillo para ser comprendido por gente de distinta escolaridad y costumbres de estudio y lectura. Nos queda tambi�n el inter�s de la gente, que en todos lados nos plantea que quiere seguir junt�ndose. Ahora lo que tenemos que pensar, que empezamos a charlar con Marta Tom�, la pedagoga, es c�mo concretar un programa que permita una formaci�n sistem�tica y un t�tulo para estos alumnos. Si no se va a perder porque no siempre vamos a tener fondos. Y la opini�n de Marta Tom� es que esto sea algo con t�tulo docente porque el problema luego es la inserci�n laboral.

- Ustedes desarrollan la materia Etnoling��stica dentro de la carrera de Letras, en la UBA. �Por qu� la ling��stica es una rama de Letras y no es pensada como ciencia social y por qu� la etnoling��stica ocupa un lugar lateral?

- Desde que empec� a trabajar con lenguas ind�genas se nos plantea que es algo considerado como una disciplina de segunda. El mismo racismo que hay contra los ind�genas se vuelca en cuanto al prestigio que tiene la disciplina. Nos ha costado mucho tener un lugar para la etnoling��stica, una materia que no exist�a y que se crea reci�n con el plan de estudios del 85, pero el concurso se realiza nueve a�os despu�s. Entonces a�o tras a�o se entreg� t�tulos a gente que no tuvo oportunidad de conocer una postura te�rica y metodol�gica que es la de la lengua en su contexto socio cultural. Y se trata de tan s�lo una materia. Por ejemplo, nosotros pertenecemos a ALFAL (Asociaci�n de Ling��stica y Filolog�a de Am�rica Latina [1]). El a�o pasado realiz� un congreso en Montevideo y vino el Dr. Bernard Comrie que es un tip�logo con el cual trabajamos nosotros. Entonces me dice 'me parece que no les va muy bien a ustedes, porque hay veinte proyectos sobre temas hisp�nicos y una sola comisi�n sobre lenguas ind�genas'.

- Esto lleva a preguntarse sobre si ese desplazamiento en el estudio implica una no relevancia social de las lenguas originarias o si hay otros motivos.

- En M�xico hay m�s de 60 lenguas, en Brasil m�s de 100, en Bolivia, en Per�. No se trata de lenguas minoritarias sino que son minorizadas ..

- �Y en Argentina c�mo puede pensarse esa diversidad, donde se extiende la idea de que provenimos de los barcos?, porque ustedes hablan de lenguas como el wich�, que en algunas provincias es lengua materna.

- En primer lugar est� todo el tema del exterminio y la imposici�n a nivel nacional, pero hay provincias en las que el 98% de la poblaci�n de un departamento, como puede pasar en Formosa, son ind�genas. Despu�s se da ese otro fen�meno que ha sido el ocultamiento, que lo han tenido que ejercer durante siglos para sobrevivir. A nosotros en Letras nos ense�aron que hab�a dos lenguas ind�genas en Argentina habladas por criollos, el quichua en Santiago del Estero y el guaran� en Corrientes. Y el mapa del INAI (Instituto Nacional de Asuntos Ind�genas) hasta hace poco tiempo ten�a a estas provincias sin ind�genas. Despu�s del 94 esto va cambiando, por ejemplo en la reforma constitucional se deroga el �nico art�culo que se refer�a a los ind�genas, que dec�a que eran 'atribuciones del Congreso cuidar las fronteras y convertir los indios al catolicismo'. Y cost� much�simo derogar ese art�culo, tuvo que estar la gente movilizada. Se cambia por este otro art�culo que los reconoce como pueblos preexistentes, y la palabra "pueblo" era la que m�s molestaba, porque pueblo est� asociado con territorio. Nuestra naci�n no hab�a firmado durante a�os el convenio 169 de la OIT porque dec�a "pueblos". Desde 1983 surgen las distintas oportunidades que permiten que todo esto empiece a hacerse visible, y entonces resulta que hay ind�genas en todos lados. En Santiago del Estero aparecen los tonocot�s, los vilelas, los diaguitas, que empiezan a pedir sus personer�as jur�dicas, y cuando van los abogados a Santiago del Estero se encuentran con la organizaci�n social tradicional en una provincia que dec�a que no ten�a ind�genas. Es un trabajo muy lento.

- �Falta mucho camino hasta vencer todo el ocultamiento?

- Por ejemplo hablaba con una colega y me dec�a que ahora en C�rdoba se encuentra a los sanavirones, que era considerado un pueblo extinto. Todo esto es muy lento y est� asociado a eso mismo que se da ac� en la ciudad con la portaci�n de cara, ese racismo para encarcelar a los chicos est� muy asociado con una cuesti�n que tiene que ver con lo ind�gena, es de clase, pero est� racializado.

- �C�mo se puede pensar la importancia de la propia lengua para el desarrollo cultural en un mundo que privilegia el monoling�ismo del ingl�s? �Desde d�nde nos paramos para entender la diversidad cultural?

- Hay que decir que no hay una relaci�n de causa y efecto entre lengua y cultura. Hay pueblos que han perdido su lengua y sin embargo han seguido luchando y no perdieron su identidad, como los irlandeses que luchan en ingl�s. La identidad se puede estructurar con otros recursos y pr�cticas que no sean la lengua. Lo que pasa es que la lengua tiene un valor particular y fuerte para todas las personas, no s�lo para los pueblos ind�genas. Adem�s no ha habido una libertad para elegir otra lengua o cambiar de lengua, sino que ha sido producto de la dominaci�n. Parte del despojo ha sido despojar la lengua, despojar a la gente de su lengua. A principios del siglo XX los maestros, con muy buena voluntad, les dec�an a los padres que no les hablen en la lengua ind�gena a sus hijos para que aprendieran bien el espa�ol. Eso no tiene un asidero cient�fico, ahora se sabe que no es as�, porque una persona que es biling�e tiene mayor facilidad para aprender otras lenguas. Emilia Ferreiro tiene la idea de que s�lo los pueblos imperialistas son monoling�es, todos los dem�s hemos tenido que aprender la lengua del otro. Y tambi�n afirma que la lengua es una cuesti�n tan socio pol�tica que para los pueblos dominados la lengua materna pareciera que "ocupa un lugar" y hay que sac�rsela de la cabeza para adquirir la otra. Sin embargo, para los pueblos dominantes, es un "capital cultural", y eso se ha visto en nuestro pa�s. Por ejemplo, no s�lo los pueblos ind�genas, sino tambi�n los que han llegado pobres de sus pueblos como mis abuelos italianos, los gallegos, los polacos, ucranianos, han tenido que abandonar su lengua en relaci�n a sus hijos y nietos para lograr incorporarse. Pero los ingleses, alemanes, franceses, los italianos ricos, han mantenido las escuelas que dependen de las embajadas, que son caras, y no han perdido ni el alem�n, ni el ingl�s. Casos de gente que son de abuelo ingl�s, ni siquiera de padres, y que su lengua materna fue el ingl�s y que aprendieron el castellano al entrar a primer grado en la escuela.

- Hay algunos lugares comunes, de raigambre racista, respecto a las lenguas ind�genas, por ejemplo la duda acerca de si tienen la misma capacidad de significaci�n o de hacer ciencia que otras lenguas.

- Eso es totalmente err�neo. Todas las lenguas del mundo son iguales, eso ya lo dijo [Franz] Boas en 1911. Cuando una lengua est� empobrecida en los recursos es porque sus hablantes est�n en una situaci�n subordinada socioecon�micamente. Todas las lenguas tienen fonolog�a, gram�tica, sistema sem�ntico y tienen literatura. Ese es un universal. �Todas las lenguas documentadas en este mundo tienen su literatura! Pero si vos reduc�s una lengua, la prohib�s, solamente la dej�s para el �mbito familiar o para el �mbito ritual -donde se convierte s�lo en f�rmulas- y vas reprimiendo, marginando socialmente a sus hablantes, entonces eso es lo que va a estar actuando.

- Se combinan los mecanismos de represi�n directa sobre los hablantes y la estigmatizaci�n por el uso de esa lengua.

- Y eso no s�lo pasa con las lenguas ind�genas, pasa con las variedades regionales del espa�ol. Hubo mucho tiempo en que los locutores nacionales ten�an que asumir el dialecto del R�o de la Plata. Lo mismo en las escuelas normales y los institutos de formaci�n docente. Tuve alumnas que ven�an de Jujuy y que ac� trataron de ir borrando todos los diacr�ticos que pudieran asociarse con su dialecto del espa�ol. Sucede que como nuestro pa�s se forma como estado nacional mirando el proceso de constituci�n de las naciones de Europa, copia ese modelo monoling�e y monocultural.

- Pese a que existen estos mecanismos represivos, y debido a ellos en realidad, podemos ver en el uso de otra lengua el funcionamiento de gestos de resistencia cultural. �Lo ven de esa manera?

- S�, es el caso de los mapuches, aunque tampoco es f�cil. Pens� que los j�venes mapuches, muchos de los que est�n luchando son urbanos, han nacido en las ciudades y sin tener ese uso cotidiano de la lengua. Entonces muchos de ellos lo que est�n haciendo es reaprender la lengua, con alg�n anciano, o haciendo experiencias con las familias yendo de vuelta hacia las comunidades. Yo pienso que s� es un elemento de resistencia aunque es muy dif�cil hacerlo porque la necesidad de saber espa�ol est� presente, desde los abuelos mapuches que lo hicieron como una estrategia de supervivencia. Pero quisiera volver al tema de la universidad porque no s� si qued� claro.

- Por supuesto.

- �Por qu� este espacio es tan chiquito en la universidad? La ling��stica que ha tenido la hegemon�a a nivel nacional es la ligada al espa�ol, y a nivel internacional es la ling��stica centrada en el sistema, o sea en el estudio de la gram�tica, que piensa la lengua como un objeto formal, con fonolog�a, morfolog�a y sintaxis. Se piensa que se puede estudiar el objeto por fuera de su relaci�n con el contexto. Esa es la tendencia hegem�nica, todo lo que vino con el estructuralismo y despu�s con el generativismo de Noam Chomsky, siempre con la idea de que se puede estudiar la lengua como un objeto formal. Nuestra posici�n de la lengua como pr�ctica social no ha sido la m�s extendida.

- �Y de d�nde viene la tradici�n de ustedes?

- Yo me form� en la ling��stica antropol�gica que piensa la lengua como pr�ctica socio cultural. Pero tambi�n est�n todas las l�neas de la socioling��stica que se ligan m�s con la sociolog�a, aunque despu�s confluyen. Lo que sucede con nuestro espacio en la carrera de Letras se debe a esto, pero pensamos que quienes hacen la materia pueden pensar distinto, aunque luego se dediquen al espa�ol, pero es importante que vaya cambiando nuestra mirada como sociedad.

Notas:
1) ALFAL

Fuente: lafogata.org

������